tag:blogger.com,1999:blog-447105365473941571.post8625026684686951525..comments2017-10-17T09:11:04.608+09:00Comments on mémorandum du français: フランス語のタヒチアン音楽shiohttp://www.blogger.com/profile/04666175465446844247noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-447105365473941571.post-59586424303731812192016-03-28T16:57:35.589+09:002016-03-28T16:57:35.589+09:00そうですね!歌の内容だけでなく、翻訳に関しても共感すること大です!特に歌詞の場合は…、これで、日本語...そうですね!歌の内容だけでなく、翻訳に関しても共感すること大です!特に歌詞の場合は…、これで、日本語訳にメロディーをつける、という場合には、もっと「創作」が求められるんでしょうね。正確さか、読みやすさか、どちらを取るかはまさに「不実な美女か忠実な醜女か」って感じですよね。そうそう、時間と闘っている時は、名訳って浮かばず迷訳(笑)になってしまうんですよ。<br />ああ、やっぱり翻訳の方に意識が行くのは職業病か(^_-)-☆ メロディーも機会があれば是非お聞きしたいものです!泣いちゃうかも~~。Aya Shimizunoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-447105365473941571.post-83054028196586087872016-03-28T15:33:47.928+09:002016-03-28T15:33:47.928+09:00Aya 先生 先日はコメントをありがとうございました
一見簡単そうなフランス語も そのニュアンスを壊...Aya 先生 先日はコメントをありがとうございました<br />一見簡単そうなフランス語も そのニュアンスを壊さないまま日本語に変換することは本当に難しい作業ですよね!今回の訳文は至急ということでしたので その場で直訳的なものをお送りしてしまいましたが もし歌詞の雰囲気をより活かすとしたら 言い回しをがらりと変えていると思います <br />こうして数ヶ月して見直すと いい表現がひらめいたりすることもありますが 大抵の場合は時間との戦いですよね!<br /><br />... 言葉が違っていても共感できてしまう 切なすぎる歌詞<br />ぜひメロデイーも聞かせて差し上げたいですshiohttps://www.blogger.com/profile/04666175465446844247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-447105365473941571.post-10936042167690839752016-03-28T15:33:32.394+09:002016-03-28T15:33:32.394+09:00Aya 先生 先日はコメントをありがとうございました
一見簡単そうなフランス語も そのニュアンスを壊...Aya 先生 先日はコメントをありがとうございました<br />一見簡単そうなフランス語も そのニュアンスを壊さないまま日本語に変換することは本当に難しい作業ですよね!今回の訳文は至急ということでしたので その場で直訳的なものをお送りしてしまいましたが もし歌詞の雰囲気をより活かすとしたら 言い回しをがらりと変えていると思います <br />こうして数ヶ月して見直すと いい表現がひらめいたりすることもありますが 大抵の場合は時間との戦いですよね!<br /><br />... 言葉が違っていても共感できてしまう 切なすぎる歌詞<br />ぜひメロデイーも聞かせて差し上げたいですshiohttps://www.blogger.com/profile/04666175465446844247noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-447105365473941571.post-43109372838461740752016-03-21T11:47:12.249+09:002016-03-21T11:47:12.249+09:00素敵な歌詞!でも切なすぎて…心に刺さるほどよくわかります。L’avenir, les plaisir...素敵な歌詞!でも切なすぎて…心に刺さるほどよくわかります。L’avenir, les plaisirs noieront tous mes chagrins d’autrefois...? J'espère, j'en suis sûre. <br />翻訳、出来あがったら見せてくださいね。私って本当は翻訳の才能無いのかも、って最近簡単なトライアルも上手く訳せず、落ち込んだりしてます(>_<)。あ、結局その話になるなんて職業病かしら。気温の変化に身体が付いていかず寝たきり三連休ですが、あ・びあんと!Aya Shimizunoreply@blogger.com