かなり前になりますが
"café au lait(カフェオレ)" と板書すると
"カフェラテ(caffe latte)だ!" という生徒さんの声が聞こえてくる
そこに世代の違いを感じる という話をした気がします
café au lait はフランス語で caffe latte はイタリア語ですが
スターバックスなどでのメニューとして良く耳にする「カフェラテ」という言葉の方が 「カフェオレ」よりもなじみがあるのかもしれません
前置きはさておき
フランスでは café au lait という飲み物はお店のメニューで目にすることはなく おうちで作るものなのです
(au =〜入りの という意味があり 「牛乳を入れたコーヒー」というニュアンスが近そうです)
カフェで注文するときには Un café crème(略して un crème), s'il vous plaît ! といって頼みます
かたや イタリア語の caffe latte はといいますと...?
バリスタさんいわく café au lait 同様 おうちで作る飲み物なのだそうです!
では お店では何といって注文するのかお尋ねしたところ
... cappuccino と言うのだそうです!
... ???
カフェラテとカプチーノの違いについての定義も様々ある(???)そうですが caffe latte と café au lait が現地のお店では注文できないという共通点を発見したひとときでした
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。