皆さんに感化され りんごのパウンドを焼いてみました...
🇫🇷フランス語講師のブログです🇫🇷 授業中の雑談・受講者様よりのご質問・文法のお話・よりよい授業のための考察を記してまいります ー 外国語に関するメモ・グルメやアートに関する独り言・語学ワークショップのご案内 etc.も...
28.12.11
26.12.11
20.12.11
Fête de Noël
先週はお教室でのクリスマスパーティーでした
ホットワインやカナペの他 上司のお手製イタリアンフレンチ(トマト風味!)や元スタッフの方の手作りグジェール gougères の差し入れも...!! 好きな人の手作りをいただくとほんわかとしてしまいます
今年も無事にパーティーが終わり 冬休みを待つのみ...
19.12.11
ちいさなカタコト フランス語ノート - 嶋みちる
大学でお世話になった先輩が編集を手がけた新刊です
フランスの情緒たっぷりの表紙をめくると 次から次へと可愛らしいイラストや写真がたくさん!
目にも楽しいエッセイと 読みながら書き込めるノートがついているので わくわくしながら手作りの一冊が出来上がりそうです
フランス語を勉強中の方ばかりでなく 全くの初心者の方にも楽しんでいただけます!
フランスの情緒たっぷりの表紙をめくると 次から次へと可愛らしいイラストや写真がたくさん!
目にも楽しいエッセイと 読みながら書き込めるノートがついているので わくわくしながら手作りの一冊が出来上がりそうです
フランス語を勉強中の方ばかりでなく 全くの初心者の方にも楽しんでいただけます!
16.12.11
15.12.11
Portrait par Eri Takenaga
フランス語もされているイラストレーターの竹永絵里さんに似顔絵を描いていただきました
竹永絵里さん http://takenagaeri.com/index.html
今回もとても可愛らしく描いていただきありがとうございました
竹永絵里さん http://takenagaeri.com/index.html
14.12.11
English proverbs 3
今週の英語のことわざです
When in Rome, do as the Romans do.
ローマに行ったらどうすればよいのでしょうか
Third time lucky.
三度目こそは...
So many men, so many minds.
人の数ほど気持ちがある
日本語のことわざにするとどのようになるのでしょうか...
When in Rome, do as the Romans do.
ローマに行ったらどうすればよいのでしょうか
Third time lucky.
三度目こそは...
So many men, so many minds.
人の数ほど気持ちがある
日本語のことわざにするとどのようになるのでしょうか...
13.12.11
Journée de Découverte de la Francophonie 2011
フランス大使館よりフランコフォニーのイベントのご案内が届きました
逐次通訳 traduction simultanée 付きです
詳細はこちらをご参照ください
Date : 18 décembre 2011
Lieu : Campus Surugadai - Université de Meiji
12.12.11
 bientôt, terrasse café 720 !
仕事の合間に都立大学の terrasse café 720 に立ち寄り キャベツとチキンのカレーと焼きリンゴとチャイをいただきました
フランス語堪能で感性豊かなオーナーとここで会えるのもあとわずか
12月26日までオープンしているので まだこちらのスパイス料理を召し上がっていない方には是非おすすめです!
ごちそうさまでした
9.12.11
「渓谷」は la vallée? le val?
ワインスクールに通う友人より ワインの産地に使われている単語についてご質問をいただきました
Vallée du Rhône と Val de Loire という産地があるが 同じ「渓谷」という意味なのになぜ二通りの言い方があるか という内容です
確かに la vallée も le val も「渓谷」「谷」という意味ですが la vallée は「渓谷」という意味の普通名詞に対し le val は特定の地名(固有名詞)において使われます
なお Vallée du Rhône の du は 「〜の」という意味の de と le Rhône (ローヌ川:男性形)の le が隣り合わせになったときの縮約形です:de + le = du
また Val de Loire は 世界遺産にも登録されている Sully-sur-Loire (Loiret県) Chalonnes-sur-Loire (Maine-et-Loire県) の間を表す特定の地名で ロワール川全体の渓谷という意味ではありません
ロワール川の渓谷 という普通名詞を連ねるとしたら la vallée de la Loire となります(ロワール川:女性形)
友人曰く ローヌ川沿いにはワイン畑が続くので Vallée du Rhône と呼ぶのは自然なことかもしれない とのことでした
登録:
投稿 (Atom)