20.10.10

時間がきたら... は Si l'heure vient?

恋人とコンサートに行く約束をしています
ところが待ち合わせ時間になっても なかなか現れません
コンサートは始まってしまうかもしれないのに あなたならどうしますか?

1. それでも恋人が来るまで待つ
2. 時間がきたら 先に行ってしまう...?

2. を選んだあなた!
フランス語で言うと どのようになるでしょうか?

時間がきたら を直訳すると Si l'heure vient... とか Quand c'est l'heure... と言えるような気もしますが 日本語のわかるフランス人にしか通じません
時間が動いてやって来ることはないからです

ではどのように言えば通じるのでしょうか
S'il est en retard, je pars sans attendre son arrivée pour ne pas manquer le concert.
などと 具体的に状況を説明する必要があります

こうしてみても フランス語は非常にロジックで明晰な言語だと言えるかもしれません

そんな状況説明 面倒だわ!という方は 恋人に約束の時間にはきてもらいましょう♥
Bon concert!

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。