それぞれどのような意味でしょうか
- He that will lie will steel. (嘘つきは...?)
- All is well that ends well. (直訳してみてください)
- The early bird catches the worm. (early bird は転じて「朝型の人」を指します)
- To talk to the wind. (日本語では「風」の代わりにある動物に話しかけます)
- Like hen, like chicken. (日本語では別の動物に例えられます)
- 嘘つきは泥棒のはじまり
- 終わりよければ全てよし(元は英語のことわざです)
- 早起きは三文の得
- 馬の耳に念仏(風に話しかけても馬に念仏を唱えても結果は同じなのかも知れません)
- 蛙の子は蛙(姿が違っても結局は親子なのだという例えです)
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。