28.1.12

以心伝心をフランス語で

受講者の方から 以心伝心をフランス語でいうと?」というご質問をいただきました
「以心伝心」と全く同一の概念はフランス語に存在しないため 文脈によって「以心伝心」の状況を説明する必要があります


「何も言わなくても分かり合える」状況では 例えば se comprendre sans rien dire (to understand each other without saying anything) と言うことができますが この場合「何も言わない=言葉以外のコミュニケーション手段(笑顔など)を含む」ことが可能です
すなわち se comprendre en dehors de l’utilisation de la parole という意味にもなりえます


では 英語の tacit understanding (暗黙の理解)を使ってフランス語に訳すると se comprendre tacitement となりますが 暗黙のうちに理解し合う という意味になり 「以心伝心」のそもそもの意味から離れてしまう可能性があります


言葉やボディランゲージを全く用いない という意味であれば la télépathie テレパシー という単語を用いることも可能です


もともとは禅宗の用語であった「以心伝心」の概念をまずは外国の人にも理解してもらうというところでも 異文化コミュニケーションの醍醐味を感じていただけると思います


参照サイト 
weblio  http://ejje.weblio.jp/content/以心伝心
wiki  http://fr.wikipedia.org/wiki/Télépathie

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。