31.8.13

L'étoile spéculos のレシピ

今日は早くも8月最後の日 ご無沙汰しております
夏休み les vacances d'été も終わり C'est la rentrée ! 新学期です 
先日は 輸入お菓子屋さんなどでもみかける Bonne Maman のマドレーヌを 学校のスタッフさんがフランスのお土産に持って来てくださいました
袋を見たとたん フランス人の先生たちは Ouaaaiii ! イエーイ!と大喜び
自然の材料が用いられているだけに 優しい味に 朝からホッとしました
もちろん もの凄いスピードでなくなりましたが...

パッケージの裏にはレシピが載っています♡
(レシピは動詞の原形またはvous の命令形が使われていて 活用知らずでらくちんです♪)

'La recette Bonne Maman à faire chez soi'
(Bonne Maman の味をご自宅で)

Préchauffer le four à 180 (cent quatre-vingts) ℃.
オーブンを180度に予熱します

Mélanger 100g de sucre avec 2 cuillerées à café de cannelle en poudre et 2 œufs.
砂糖100g シナモンパウダー小さじ2 卵2個を混ぜます(œuf は複数形のとき f を発音しません)

Ajouter 100g de farine avec 1/2 sachet de levure chimique, 1 pincée de sel et 100g de beurre fondu. 
小麦粉100gに ベーキングパウダー1/2袋塩ひとつまみ 溶かしバター100gを加えます

Mélanger jusqu'à obtenir une pâte lisse.
生地がなめらかになるまで混ぜます(直訳すると なめらかな生地を得るまで)

Verser la pâte dans des moules en forme d'étoile. 
星型のに生地を流し入れます

Saupoudrer la pâte de grains de sucre.
生地砂糖の粒まぶします(ワッフルシュガーのようにかけら状のお砂糖が良いようです)

Cuire à 180℃ pendant 10 mn (minutes) environ.
180℃で約10分焼きます

Démouler les étoiles sur une grille et laisser refroidir.
星型の生地を型から取り出し 網の上で冷まします

こうして見るととてもシンプルに見えます
もう少し涼しくなったら作ってみようかしら... と先延ばし?!

さて le spéculos とは 長方形の形をしたうすーいビスケットで 黒砂糖とシナモンが香ばしい ベルギーのお菓子です
時々アーモンドがのっているものも見かけます

Larousse 辞典の Cuisine 版にも le spéculos のレシピがありました
http://cuisine.larousse.fr/lecon-experts/magazinegourmand/produits-semaine/speculos 

Bonne Maman のサイトも古き良きフランスの雰囲気が何とも素敵です
前菜・メイン・デザートのレシピも楽しめます

ごちそうさまでした♡

21.8.13

ちいさなカタコト*イギリス英語ノート


デザインも読みやすい中身も好評の ちいさなカタコト*シリーズのイギリス英語版です
編集者として活躍されている先輩よりお贈りいただきました

自分にとってはなじみの深いイギリス英語でしたが アメリカ英語との比較を交えながら解説されており 客観的に感じることができました
go や no などの o の発音については フランス語の e の音で終わるんだ!という再発見も

イギリスに行きたいな... と思っていた心を封印していましたが おしゃれなお店の紹介や綺麗な写真を見ていると 再燃してしまいそうです

イギリス英語にご興味ある方はもちろんですが イギリスに行ってみたい!という方のためのガイドブックとしても重宝できそうです

16.8.13

Le Pot de terre et le Pot de fer

fable : le pot de terre et le pot de fer, ill. Jean Chalon
http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/poterfer.htmより

ラフォンテーヌの詩「土なべと鉄なべ」のご紹介です
高校2年生の時 フランス人のO先生の授業で習いました
身丈にあった人付き合いを という教訓が込められています

Le Pot de terre et le Pot de fer
Jean de LA FONTAINE (1621-1695)

Le Pot de fer proposa
Au Pot de terre un voyage.
Celui-ci s'en excusa,
Disant qu'il ferait que sage
De garder le coin du feu :
Car il lui fallait si peu,
Si peu, que la moindre chose
De son débris serait cause.
Il n'en reviendrait morceau.
Pour vous, dit-il, dont la peau
Est plus dure que la mienne,
Je ne vois rien qui vous tienne.
- Nous vous mettrons à couvert,
Repartit le Pot de fer.
Si quelque matière dure
Vous menace d'aventure,
Entre deux je passerai,
Et du coup vous sauverai.
Cette offre le persuade.
Pot de fer son camarade
Se met droit à ses côtés.
Mes gens s'en vont à trois pieds,
Clopin-clopant comme ils peuvent,
L'un contre l'autre jetés
Au moindre hoquet qu'ils treuvent.
Le Pot de terre en souffre ; il n'eut pas fait cent pas
Que par son compagnon il fut mis en éclats,
Sans qu'il eût lieu de se plaindre.
Ne nous associons qu'avec que nos égaux.
Ou bien il nous faudra craindre
Le destin d'un de ces Pots.


土なべと鉄なべ
ジャン・ドゥ・ラ・フォンテーヌ (1621-1695)

鉄なべが土なべにむかって
旅にでようとさそいをかけた
土なべはことわり
ろばたでじっとしているほうが
りこうだよといった
「わたしは土のできで よわくて
ほんのすこしぶつかっただけでも
こなごなにくだけてしまい
もとにもどれぬからだだからね
あんたなんか わたしより皮がかたいし
旅にでられぬわけはないけど」
「わたしがちゃんとかばってあげるよ」
と鉄なべはいう
「だれが かたいやつがきて
あぶないめにあわせるときには
わたしが二人のあいだにはいって
ぶつからないよう まもってあげる」
こういわれて土なべはその気になった
鉄なべはつれのそばにすくっとたって
二人ならんで三本足で
カタトンカタトンふみだした
ほんのちょっとつまづいても
たがいにからだをぶっつけながら......
土なべはつらいおもいをして
百歩もいかないうちにもう
鉄なべとぶつかりあってくだけたが
いまさら もんくもいえなかった
つきあいは つりあうどうしでするがよい
さもないと この土なべのたどったうんめい
たどらなくてはならないだろう


日本語訳はO先生の授業で配られたプリントよりの抜粋です(出典不明)
http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/poterfer.htm に古典的表現についてのより詳しい解説があるので 是非ご参照ください

10.8.13

"Manger l'arc-en-ciel"

http://sante.lefigaro.frより

今週の暑さは尋常ではありませんでしたが この週末は更に厳しい日差しとなりそうです
今日は フィガロ健康版の記事をピックアップします



暑さ対策には水分補給が必須ですが 食べ物からも水分をとることができます
例えば 夏の果物には水分が豊富な上 ビタミン・抗酸化物質・ミネラル・オリゴなどの栄養も期待できます
桃・メロン・スイカといった果物は 90%以上が水分でできているそうです!

果物を丸ごと食べることで 繊維やビタミンを無駄なく摂取できます
"Manger l'arc-en-ciel" (虹を食べなさい) というイエール大学のKatz教授の言葉にあるように 色とりどりの果物を摂ることがよいそうです

 mûres, prunes, poires, raisin, figues, prune, abricots, fraises, cerises... などなど...

夏バテにお気を付けて 素敵な週末をお過ごしください🎶



4.8.13

「aller =行く」の他に...

aller という動詞の本来の意味は「行く(英語=to go)」という意味です

現在形の活用は...
je vais
tu vas
il/elle va
nous allons
vous allez
ils/elles vont 

aller は「行く」という意味を表わす他に 大事な役割を果たします
未来を表す役割です

フランス語の動詞の未来形は(直接法の場合)「近接未来」と「単純未来」の二つ
「近接未来」はより確実な未来の出来事(イメージですと24時間以内に起こりそうな出来事)を表し 日常生活では本当に良く使います

aller + inf.(原形 infinitif)で作ることができるので 上記の活用さえ覚えてしまえばOKです

inf.(原形)の部分には たとえば以下のような表現をそのままあてはめて使うことができます

préparer le dîner 夕食の支度をする
prendre des cours de français フランス語のレッスンを受ける
téléphoner à des amis pour déjeuner ensemble ランチをするために友達に電話する
faire des courses au supermarché スーパーで買い物をする
chercher des livres de grammaire 文法の本を探す
prendre un verre après le travail 仕事帰りに一杯やる
chanter des chansons françaises pour les enfants 子どもたちにフランス語の歌を歌ってやる

... et maintenant, je vais prendre une sieste !

3.8.13

フランス語の人称目的代名詞

フランス語の文型は 英語と同じ S(主語)+V(動詞)+O(目的語)の順ですが
S+O+V となることがあります 

O(目的語)が代名詞となったときに S+O+Vの語順をとります

◉S+V+O:<O は代名詞ではない>
フランス語:J'aime Mary.(英語:I like Mary. )

◉S+O+V:<O は代名詞>
フランス語:Je l'aime.(英語:I like her.)
(英語はS+V+Oのまま)

文法用語を使うと「人称目的代名詞」は動詞の前に置きます という説明をします
「人称目的代名詞」はとっつきにくい響きがあるかもしれませんが O が代名詞となったときのことを指しています

以上 初めてフランス語に触れる という方(英語が堪能でいらっしゃいます)よりのご質問をご紹介させていただきました

2.8.13

Un pochon brodé de ...

「Marie Claire Idées を読みたくてフランス語を始めました」という素敵なきっかけでフランス語をスタートされた生徒さんは 刺繍 la broderie の先生でもいらっしゃいます

ご自身で刺された刺繍の付いた手作りのバッグのコレクション 
一つひとつが素敵に凝っていて フランスのエスプリの効いた可愛らしいセンスの溢れた世界に いつの間にか引きずり込まれそうになります

先日は エッフェル塔 la tour Eiffel の刺繍の付いたきんちゃく un pochon をクラス皆さんのために手作りしてくださいました
ラッピングからして(エッフェル塔のシールも付いています♥)とても可愛らしいのですが 開けたとたんに目に飛び込む 涼しげなマリン調(大好きなのです♥)の巾着に縫われたエッフェル塔は 厳かに聳え立つ見慣れたものではなく どこにでも持ち歩きたい 爽やかで軽やかなチャームのようでした

と言いながらも しばらくは フランスのエスプリ感皆無の居間に飾って フランスをもっと身近に感じていたいものです

今日は刺繍に関するフランス語をご紹介します
刺繍 la broderie
刺繍する broder
〜の刺繍の施された brodé(e) de ...
刺繍キット le kit de broderie
刺繍針 l'aiguille (f) à broder
刺繍糸 les fils à broder
ハサミ les ciseaux
リボン le ruban
生地 le tissu
リネン生地 la toile de lin
ジャバクロス la toile Aïda 
フェルト la feutrine
図案 les grilles
クロスステッチ le point de croix

雑誌 Marie Claire Idées のホームページ http://www.marieclaireidees.com/