値段を尋ねる表現といえば
C'est combien ?
Ça coûte combien ?
Ça fait combien ? などがあります
対する答えとしては
C'est à 〜 euros.
Ça coûte 〜 euros.
Ça fait 〜 euros. などがありますが 1つ目には à がついています
「値段が〜€である」は
coûter + 〜€ または
être à + 〜€ という表現で表せます
「50€のコート」は un manteau à 50 € と言い 物と値段を à でつなぎます
de で繋ぐことも可能で その場合は中立的なニュアンスがあります(à は口語的で 本来高価なものが安く買えた!というニュアンスを含むこともあります)
🇫🇷フランス語講師のブログです🇫🇷 授業中の雑談・受講者様よりのご質問・文法のお話・よりよい授業のための考察を記してまいります ー 外国語に関するメモ・グルメやアートに関する独り言・語学ワークショップのご案内 etc.も...
31.10.14
30.10.14
ビッグ・ファット・キャットの世界一簡単な英語の本 - 向山淳子・向山貴彦氏
この本が部屋に落ちていました(娘のシワザでしょう...)
面白そうでしたので読んでみました
文法用語を使わずにイラストや図式で解説がなされ 文法用語アレルギーの方にも親しみやすく 目から鱗でした
会話のレッスンでは なるべくこちらからは文法用語に触れずに進めたいという思いがありますので 参考になります
その方法のひとつが イラストや図式をふんだんに使用することも思い知らされました(絵心がありませんので いつも受講者の皆さまには迷惑をかけており申し訳ございません...)
英語を話せるようになるには 文法がいかに重要であるかも改めて納得がいきます
また a と the の違いについて ニュアンスで捉えよう!という解説がとても新鮮で興味深く感じられました
ニュアンスを伝えるという非常に難しい点も イラストで解説されており面白いです
主要な前置詞の解説も大変わかりやすく フランス語版もほしい!と思えるものでした
英語を聞き取れるようになるための唯一の学習法として 『英語の本をたくさん読むこと』が挙げられていますとその文を知っていなければならないので
フランス語に当てはめられそうな箇所は 是非レッスンでも取り入れたいと思います
29.10.14
場所を表す en と dans の違い
場所を表す en と dans の違いについて
ともに「〜の中に」という意味を持ちますが(en は他にも多く用法があります)その使い方には微妙な違いがあります(時間を表す en と dans については改めてご紹介します)
dans は「〜に囲まれた中に・〜という限定された状態に」というニュアンスが強く 後に続く名詞には冠詞がつきます
à l'intérieur de 〜 と同義です
ともに「〜の中に」という意味を持ちますが(en は他にも多く用法があります)その使い方には微妙な違いがあります(時間を表す en と dans については改めてご紹介します)
dans は「〜に囲まれた中に・〜という限定された状態に」というニュアンスが強く 後に続く名詞には冠詞がつきます
à l'intérieur de 〜 と同義です
en の後に続く名詞は無冠詞で 「〜において(場所・状況)」という広い(dansより限定されない)意味で使われるようです
en の用例として以下のような表現があります(Grand Robert より)
Être en mer. Partir en province. Aller en classe. Dîner en ville. Au ciel ou en enfer. Être porté en terre. Mettre qqn en prison, qqch. en lieu sûr. Ne pouvoir rester en place. Être comme un oiseau en cage. Monter en avion, en voiture, en (ou à) bicyclette(en には交通手段を表す用法もあります)
フランス人は en と dans を無意識に使い分けてます(発音のしやすさや慣習に基づいてですので これといった規則はないようです)
ちなみに pêcher en mer というと海で釣りをする(海の中にいる魚を釣る)という意味になり pêcher dans la mer というと海の中にもぐって釣りをする という意味になります
ちなみに pêcher en mer というと海で釣りをする(海の中にいる魚を釣る)という意味になり pêcher dans la mer というと海の中にもぐって釣りをする という意味になります
28.10.14
Friandises ou bêtises ?
日本でもすっかりお馴染みのハロウィン(フランス語風に アロウィーン)
仮装した人(娘もおんぼろ衣装を着せられておりました)を見ても この時期であればすんなり受け入れられるようになりました
フランスでも une fête commerciale(商業的なイベント)と批判されながらも 定着してきたようです
街中でハロウィンイベントが開催される中 Angers留学時代の友人同士の集まり Angers会が行なわれました
場所は 某有名クレープリーで働いていた お料理上手な友人のとっても可愛い素敵な新居です
仮装した人(娘もおんぼろ衣装を着せられておりました)を見ても この時期であればすんなり受け入れられるようになりました
フランスでも une fête commerciale(商業的なイベント)と批判されながらも 定着してきたようです
街中でハロウィンイベントが開催される中 Angers留学時代の友人同士の集まり Angers会が行なわれました
場所は 某有名クレープリーで働いていた お料理上手な友人のとっても可愛い素敵な新居です
メインのガレットは3種類 コンプレや季節のキノコ Angersのガレット屋さんでも定番だったガレットロールまでご用意くださいました
デザートのクレープはなんと4種類!キャラメル マロン チョコレート 苺ジャム...(サプライズのバースデープレートもまるでレストラン...!)
ほかに皆の持ち寄ったティラミスやマカロンなど... こんなに美味しい friandises に囲まれお腹いっぱいです♡
デザートのクレープはなんと4種類!キャラメル マロン チョコレート 苺ジャム...(サプライズのバースデープレートもまるでレストラン...!)
ほかに皆の持ち寄ったティラミスやマカロンなど... こんなに美味しい friandises に囲まれお腹いっぱいです♡
子どもたちと子連れ大人たちのための温かいお気遣い とてもありがたかったです
優しいご主人さま 送迎もありがとうございました!
次回は我が家?ということで bêtises しないよう今から祈るのみ...
Merci beaucoup !!
Friandises ou bêtises:Trick or treat のフランス語です
優しいご主人さま 送迎もありがとうございました!
次回は我が家?ということで bêtises しないよう今から祈るのみ...
Merci beaucoup !!
Friandises ou bêtises:Trick or treat のフランス語です
27.10.14
Biscuits au sirop d'érable
26.10.14
大人かわいいパリ20区ガイド – 竹永絵里氏
ほんわかやさしいイラストで人気の竹永絵里さんの本『大人かわいいパリ20区ガイド』が先月刊行されました
イラストはもちろん可愛いのですが 温かみのある竹永さんフォントも 丁寧な文章も とても読み心地が良いです
写真とイラストがバランスよくちりばめられているので ガイドブックとして重宝しそうです
パリへお出かけの際は 是非お手にとってみてください!おすすめです
イラストはもちろん可愛いのですが 温かみのある竹永さんフォントも 丁寧な文章も とても読み心地が良いです
写真とイラストがバランスよくちりばめられているので ガイドブックとして重宝しそうです
パリへお出かけの際は 是非お手にとってみてください!おすすめです
25.10.14
音楽創作ユニット Almée様のご紹介
音楽創作ユニット Almée様と フランス語の発音指導を通じご縁をいただきました
(ナレーションのサンプルはAlméeの作曲をご担当のKhloé様が制作くださいました)
古代・中世・現代に至るまで 様々なテーマを舞台に制作されています
各国の伝統民謡や中世音楽のアレンジカバーも手がけていらっしゃり 人が心地よいと感じる音楽の本質やルーツを再現なさっています
中世音楽や古典音楽はフランス語と切っても切れないとのこと 自分もフランスの音楽の歴史に興味を向けるきっかけをいただきました
またお仕事でご一緒できますのを楽しみにしております!
(ナレーションのサンプルはAlméeの作曲をご担当のKhloé様が制作くださいました)
古代・中世・現代に至るまで 様々なテーマを舞台に制作されています
各国の伝統民謡や中世音楽のアレンジカバーも手がけていらっしゃり 人が心地よいと感じる音楽の本質やルーツを再現なさっています
ユニットコンセプトはフランス語で作成され Almée様のイニシャルをちりばめたポエム
細部にまでこだわりを感じます
またお仕事でご一緒できますのを楽しみにしております!
24.10.14
Mini cocotte ovale
いとこの結婚式の引き出物でいただいた フランスStaub社のミニココット mini cocotte ovale
箱にフランス語の説明があります
が 写真の容量を減らし過ぎてしまい 読めなくてごめんなさい...
箱にフランス語の説明があります
が 写真の容量を減らし過ぎてしまい 読めなくてごめんなさい...
Staub社のサイトでは アントレからデザートにいたるまで 美味しそうなレシピも紹介されています
器が素敵だとお味も倍増です♡
http://www.staub.fr/fr/recettes.html
23.10.14
イタリア語とフランス語
「フランス語とイタリア語の文法は同じだから イタリア語の本も出せると思う」
と数年前にフランス人の上司が話していたのを思い出します
大きな違いは イタリア語の定冠詞の複数形と形容詞には男女の区別があることだそうです(他にもあるのかもしれませんが 勉強不足なのでごめんなさい)
最近 新しいテキストの執筆にとりかかりました
イタリア語とスペイン語のテキストを参照しながらの作業なので 時間が要しそうですが フランス語との違いを見いだすことに大変な興味を覚えております
フランス語のレッスンを受講される方には イタリア語やスペイン語が堪能な方もいらっしゃり そんな方々のためにも いくらかご紹介できれば と 当ブログでも少しずつ記してまいりたいと思います
ざっと目を通したところ 確かにイタリア語の文法項目の名称は フランス語のものとほとんど変わりません
スペイン語は... これからお話できればと思っております
と数年前にフランス人の上司が話していたのを思い出します
大きな違いは イタリア語の定冠詞の複数形と形容詞には男女の区別があることだそうです(他にもあるのかもしれませんが 勉強不足なのでごめんなさい)
最近 新しいテキストの執筆にとりかかりました
イタリア語とスペイン語のテキストを参照しながらの作業なので 時間が要しそうですが フランス語との違いを見いだすことに大変な興味を覚えております
フランス語のレッスンを受講される方には イタリア語やスペイン語が堪能な方もいらっしゃり そんな方々のためにも いくらかご紹介できれば と 当ブログでも少しずつ記してまいりたいと思います
ざっと目を通したところ 確かにイタリア語の文法項目の名称は フランス語のものとほとんど変わりません
スペイン語は... これからお話できればと思っております
22.10.14
Petite philosophie du matin
J'espère que ce sera à ton goût... という素敵なメッセージとともに
フランス語翻訳者のお友達からプレゼントにいただきました
子育てに追われる中 少しでも和めますようにとのお気遣いの贈り物でした
Merci beaucoup de ce gentil geste...
忙しい朝 le matin にも読める ひとことのフィロソフィー
例えば今日10月22日のメッセージは
Se prendre en main
Ne jamais laisser les autres agir à notre place ou décider ce qui est bon pour nous. Nul ne peut vivre notre vie à notre place.
自分自身に責任を持つ
自分の代わりに 人に行動してもらったり 何がよいかを決めてもらったりしないこと
自分の人生は ほかの人には生きられないのだから
フランス語翻訳者のお友達からプレゼントにいただきました
子育てに追われる中 少しでも和めますようにとのお気遣いの贈り物でした
Merci beaucoup de ce gentil geste...
忙しい朝 le matin にも読める ひとことのフィロソフィー
例えば今日10月22日のメッセージは
Se prendre en main
Ne jamais laisser les autres agir à notre place ou décider ce qui est bon pour nous. Nul ne peut vivre notre vie à notre place.
自分自身に責任を持つ
自分の代わりに 人に行動してもらったり 何がよいかを決めてもらったりしないこと
自分の人生は ほかの人には生きられないのだから
21.10.14
19.10.14
アミューズって何の略?
レストランのメニューで見かけるアミューズという言葉
前菜の前にサービスとしてついてくる一口サイズのおつまみのようなものです
プチフールとの違いは それがレストランからのサービスかどうか ということですが 同じように使われることもあります
フランス語では amuse gueule または amuse bouche と書きます
amuse は「楽しませる(amuser)」 そして gueule も bouche も「口」という意味
つまり 舌が喜ぶような美味なサービスなのです♥︎
amuse gueule と amuse boucheは同じ意味ですが gueule の方が口語的です
Bon appétit !
前菜の前にサービスとしてついてくる一口サイズのおつまみのようなものです
プチフールとの違いは それがレストランからのサービスかどうか ということですが 同じように使われることもあります
フランス語では amuse gueule または amuse bouche と書きます
amuse は「楽しませる(amuser)」 そして gueule も bouche も「口」という意味
つまり 舌が喜ぶような美味なサービスなのです♥︎
amuse gueule と amuse boucheは同じ意味ですが gueule の方が口語的です
Bon appétit !
17.10.14
Le Coin Vert
都心にありながら その名の通り緑に囲まれたパティスリー
ここは フランス語の仕事をすすめてくださった美容師の方がおすすめくださった Agnes Hotelのお菓子屋さんです
この日こそは定休日でなく 取材の帰りに立ち寄ることができました
映画『洋菓子店コアンドル』の撮影場所にもなった素敵な空間です
色とりどりのギモーヴ la guimauve が目を奪います
ベビーシッターをしてくれた家族へのお礼に 躊躇なくケーキを調達
肝心のお菓子の写真を撮り忘れましたが 上にのったメレンゲが印象的な 甘酸っぱいルバーブのタルトが個性的でした
登録:
投稿 (Atom)