フラダンスと並び 女性の人気を集めるタヒチアンダンス
もともとは コミュニケーションの手段として発達したように
曲のメッセージを ゆったりとした動作や 激しく情熱的な動きで表現するのが魅力的です
タヒチといえば フランス語が公用語
タヒチアンダンスの曲も タヒチ語ばかりでなくフランス語の歌詞もあることを 美しきダンサーのお友達から教えていただきました
今日は 翻訳をご依頼くださったフランス語のタヒチアンダンスの歌をご紹介します
「別れた恋人を忘れることができないでいるけれど これから楽しいことも訪れるだろうし この悲しみも癒してくれるだろう」という なんとも切ない歌詞です
Je me souviens de toi
“Sans un adieu tu m’as quitté
Me laissant seul désemparré
Espérais-tu que mes pleurs
Appauvriraient ma douleur ?"
Mon cœur me disait lorsque tu l’as brisé
D’oublier le passé et pourtant je me souviens de toi
Ma vie n’étant plus par l’amour embellie
Et sans but, éperdue, car toujours je me souviens de toi
Pourquoi avec toute la vie devant moi
Ne puis-je oublier les sermons qui nous ont liés
Les mots, les petits riens du tout qui font tout
Cependant à quoi bon tant souffrir
L’avenir, les plaisirs noieront tous mes chagrins d’autrefois
Et pourtant je me souviens de toi
Pourquoi avec toute la vie devant moi
Ne puis-je oublier les sermons qui nous ont liés
Les mots, les petits riens du tout qui font tout
Cependant à quoi bon tant souffrir
L’avenir, les plaisirs noieront tous mes chagrins d’autrefois
Et pourtant je me souviens de toi
Et pourtant je me souviens de toi
フランス語を知ることで フランスばかりでなく フランス語を公用語とする世界中のさまざまな文化を知るきっかけになります
皆様の世界も フランス語を通してますます広がりますように❤︎
素敵な歌詞!でも切なすぎて…心に刺さるほどよくわかります。L’avenir, les plaisirs noieront tous mes chagrins d’autrefois...? J'espère, j'en suis sûre.
返信削除翻訳、出来あがったら見せてくださいね。私って本当は翻訳の才能無いのかも、って最近簡単なトライアルも上手く訳せず、落ち込んだりしてます(>_<)。あ、結局その話になるなんて職業病かしら。気温の変化に身体が付いていかず寝たきり三連休ですが、あ・びあんと!
Aya 先生 先日はコメントをありがとうございました
削除一見簡単そうなフランス語も そのニュアンスを壊さないまま日本語に変換することは本当に難しい作業ですよね!今回の訳文は至急ということでしたので その場で直訳的なものをお送りしてしまいましたが もし歌詞の雰囲気をより活かすとしたら 言い回しをがらりと変えていると思います
こうして数ヶ月して見直すと いい表現がひらめいたりすることもありますが 大抵の場合は時間との戦いですよね!
... 言葉が違っていても共感できてしまう 切なすぎる歌詞
ぜひメロデイーも聞かせて差し上げたいです
Aya 先生 先日はコメントをありがとうございました
削除一見簡単そうなフランス語も そのニュアンスを壊さないまま日本語に変換することは本当に難しい作業ですよね!今回の訳文は至急ということでしたので その場で直訳的なものをお送りしてしまいましたが もし歌詞の雰囲気をより活かすとしたら 言い回しをがらりと変えていると思います
こうして数ヶ月して見直すと いい表現がひらめいたりすることもありますが 大抵の場合は時間との戦いですよね!
... 言葉が違っていても共感できてしまう 切なすぎる歌詞
ぜひメロデイーも聞かせて差し上げたいです
そうですね!歌の内容だけでなく、翻訳に関しても共感すること大です!特に歌詞の場合は…、これで、日本語訳にメロディーをつける、という場合には、もっと「創作」が求められるんでしょうね。正確さか、読みやすさか、どちらを取るかはまさに「不実な美女か忠実な醜女か」って感じですよね。そうそう、時間と闘っている時は、名訳って浮かばず迷訳(笑)になってしまうんですよ。
削除ああ、やっぱり翻訳の方に意識が行くのは職業病か(^_-)-☆ メロディーも機会があれば是非お聞きしたいものです!泣いちゃうかも~~。