emmener も amener も 日本語にするとどちらも 連れて行く と訳しますが
どのように使い分けているのでしょう
emmener は ここから離れて 自分も相手もいない目的地へ連れて行く というニュアンスです
em- は ~から(+mener 導く) という意味を表します
Mon copain adore la pizza; il m'emmène souvent au restaurant italienne. (目的地には誰もいない)
一方 amener は 自分か相手のいる目的地に向かって 連れて行く というニュアンスです
a- は ~へ (+mener 導く)という意味を表します
Ammenez votre amie française chez moi ce weekend; j'aimerais bien lui présenter mes collègues francophones.
(目的地に話者がいる)
ともに活用は acheter のパタンです
アクサンに注意しましょう
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。