葡萄を食べました というとき
1. J'ai mangé du raisin.
2. J'ai mangé des raisins.
のどちらが正しいでしょうか?
正解は両方です
1の部分冠詞を用いる言い方は 房全体に焦点があたり 何粒食べたかは問題にしていません
2の不定冠詞を用いる言い方は 葡萄の粒に焦点があたり 複数の粒を食べたというニュアンスがあります
強いて言えば 1の言い方をするフランス人が多い気がします
英語で葡萄を表す grape に近い発音の la grappe というフランス語は 葡萄の「房」を意味します
フランス語で葡萄を表す le raisin に近い英語は レーズンを指す というように 英語とフランス語では必ずしも意味が一致しないということにも ちょっと気にかけておきましょう
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。