18.6.10

カナダでのフランス語

先日 カナダ人の方と知り合いました
しばらく英語での会話が続いた後 ケベック州のご出身と知りフランス語へスイッチしたのですが アクセントのあまりの難しさに 結局は英語に...

ケベックのフランス語にはどのような特徴があるのでしょうか
You Tube などで Celine Dion の話している場面をご覧いただければお気づきかと思いますが
発音の違いばかりでなく 使われている単語も独特なものが多いようです

特に 英語からの借用語は殆どフランス語に訳されています
アメリカに近いのだから そのまま英語が使われているような気もしますが
実はその逆の現象が起きています

例えば
マクドナルドの「ハッピーミール」が  カナダでは Joyeux Festins と訳されていたり
「ホットドッグ」が  chien chaud と訳されていたり...

周囲の英語から自国の言語を守るためには ありとあらゆる言葉をフランス語に訳して使っていく必要がある ということなのでしょう
語学を保つには こうした徹底的な姿勢が必要なのだと 自分にも言い聞かせたいものです

ちなみに フランスでは カナダのテレビ番組は字幕付きで放送されているようです


2 件のコメント:

  1. なるほど興味深いお話ですね!
    パソコンでのフランス語入力の選定は、カナダ、フランス、ベルギー、モナコ、ルクセンブルグ、とあるうちのカナダにしておくと良いと書いてあったのでそうしましたが、
    何か関連あるのでしょうかね?
    理由があるのかしら?
    yuki

    返信削除
  2. yuki san!
    この場をお借りして... フランス語入力のサイト情報をありがとうございました
    フランスのキーボードの配列は 通常のQWERTYと違ってしまいますが カナダの配列であれば覚えることも少なく 使いやすいのだと思います!

    フランス人の後にパソコンを使うと 毎回キーボードがフランスの配列に変わってしまっており 設定しなおしております...

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。