パリ在住の友人はもともと英語が堪能ですが フランスに4年も住むと自分がフランス人になってきている と感じるとのこと
たとえばフランス語の normalement には「普通は」という意味以外に「~する予定である」「~するはずである」という意味もありますが そのつもりで英語の normally を使ったとき 意味が通じず困ったそうです
英語の normally には「普段は」「普通は」という意味しかないからです
フランス語の normalement を英語に訳すと be supposed to ~ というような意味になります
先生、突然こちらに失礼いたします。
返信削除私嘘をお伝えしてしまって・・・。
ロマン先生に教わることになったんです。
何故ロイク先生と書いてしまったのか??
知らず知らずロイク先生のお名前が脳裏に焼き付いていたのか?病気なのか?
大変失礼いたしました!
わざわざありがとうございます!
返信削除いえいえ 二人ともロで始まりますし~
新しい先生 楽しみですね!頑張ってください!!