4.8.10

Beurre et l'argent du beurre

ヤッパリネェ~

とにやにやしながら男性フランス人の先生がお弁当の買出しから戻ってきました

何が?? Qu'est-ce qui est 'ヤッパリ'?
と聞いたところ
les femmes japonaises 日本人女性!だそうです

なぜ?? Pourquoi? と腑に落ちない顔をしていたら 一言
Beurre et l'argent du beurre!! バターとバターのお金!!だからだとか

???と変な顔をしていたら...

バターを買いたい けれどもお金も欲しい
バターを買うにはお金が必要 けれどもお金は手放したくない
どちらかを得るには もう一方をあきらめなければならないのに 両方欲しがることを beurre et l'argent du beurre と言うそうです

よくよく話を聞くと
奥さんが旅行をしたがっている でも貯金もしたがっている
とのこと
そこで他のフランス人先生たちが うちもうちも!と盛り上がり
ヤッパリネ!で納得した というオチだったのでしょうね!

貪欲なのは 日本人に限らず と思うのですが...?

2 件のコメント:

  1. beurreを検索していたらこちらに来てビックリ(笑)
    見覚えのあるマカロン・・・と思っていたら・・
    beurreの発音をなんとかモノにしようとしています♪
    ところで、貪欲なのは日本人に限らず、だと思います!

    返信削除
  2. そんなことってあるのですね!光栄です
    それにしても お勉強熱心ですね!ワークショップで発音も詳しくみていくようにいたしますね

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。