31.1.12

Joel Durand

高級ショコラティエ Joel Durand の招待状を 上司がプレゼントしてくださいました
アイスクリームの中でも大好物のカフェ・リエジョワ café liégeois ×シャンパン という組み合わせを目の前に 大はしゃぎ
ほろ苦いカカオとカフェの大人の味の背の高ーいパフェも 最後のスクープまで美味しくいただきました
ごちそうさまでした!

※カフェ・リエジョワ café liégeois コーヒーとチョコレートのアイスクリームをベースとしたパフェ

28.1.12

以心伝心をフランス語で

受講者の方から 以心伝心をフランス語でいうと?」というご質問をいただきました
「以心伝心」と全く同一の概念はフランス語に存在しないため 文脈によって「以心伝心」の状況を説明する必要があります


「何も言わなくても分かり合える」状況では 例えば se comprendre sans rien dire (to understand each other without saying anything) と言うことができますが この場合「何も言わない=言葉以外のコミュニケーション手段(笑顔など)を含む」ことが可能です
すなわち se comprendre en dehors de l’utilisation de la parole という意味にもなりえます


では 英語の tacit understanding (暗黙の理解)を使ってフランス語に訳すると se comprendre tacitement となりますが 暗黙のうちに理解し合う という意味になり 「以心伝心」のそもそもの意味から離れてしまう可能性があります


言葉やボディランゲージを全く用いない という意味であれば la télépathie テレパシー という単語を用いることも可能です


もともとは禅宗の用語であった「以心伝心」の概念をまずは外国の人にも理解してもらうというところでも 異文化コミュニケーションの醍醐味を感じていただけると思います


参照サイト 
weblio  http://ejje.weblio.jp/content/以心伝心
wiki  http://fr.wikipedia.org/wiki/Télépathie

27.1.12

Banh xeo

高座渋谷のいちょう団地で見つけた東南アジア食材屋さんで調達した Banh xeo バン(北部はバイン)セオ粉で焼いてみました

Banh は焼いた粉ものを表し xeo は熱した油に生地を敷いたときのじゅうじゅうという音を表すそうです (ベトナム人には セオセオと聞こえるのでしょうか)

出来映えはまあまあでしたが たっぷりの野菜や紫蘇にくるみ Nuoc mam をつけていただいてしまえば それだけでベトナムの香りが漂います...

26.1.12

Saigon - 高座渋谷

週末の散歩の合間に訪れたベトナム料理店 Sai Gon
お気に入りの Bun cha gio と Bun bo Hue を注文しましたが ベトナムで味わったことのある料理と比べても一番美味しいといっても過言ではないくらい その本場の味に満足しました

ところで10年程前に 通訳の友人に連れて行っていただいた 初めて日本で美味しいと感じたベトナム料理店が この Sai Gon だったとは 数日後に知ったのでした...

ベトナム料理 Sai Gon 
神奈川県横浜市泉区上飯田町3173 メイプレ中和田1F
045-805-6081

24.1.12

kotan

フランス語を共に学んだシアトル在住の友人が ジュエリーショップ kotan をオープンしました
日本向けにも輸出されているとのこと 上品で遊び心のある彼女の作品のファンとして とても嬉しいお知らせです


kotan http://www.etsy.com/shop/kotan


関連記事
http://shiofrancais.blogspot.com/2011/11/un-cadeau-de-seattle.html
http://shiofrancais.blogspot.com/2010/11/un-collier.html

19.1.12

通訳という道 講師という道

日英通訳として活躍する大学の友人と約一年ぶりに会いました
語学を職業にするという共通点こそあれ それぞれが自分の性格に合った 通訳という道 講師という道を選んだという違いが面白いと同時に どんなところでそれらの職業が交差するか 彼女と会う度に考えさせられます 
自身の感情や意見を伝えたくなるタイプは通訳に不向きでは?
と尋ねたところ 意外にも
そんなことはない という答えが返ってきました
通訳内容に対してなんらかの感想を抱くことは その内容を記憶しやすくなり よい通訳につながることもある からだそうです 
それぞれの性格に合った仕事に出会うことは幸せですが 例え一見そうでなくても 様々な形で個性を活かすこともできそうだ と前向きな気持ちで この日彼女と別れました

Merci !

16.1.12

我がノルマンディー!

旦那さまの故郷ノルマンディーへ渡った方のブログをご紹介します
まっすぐでそのまんまの彼女の生活が目に浮かぶよう...
一緒にフランスにいる気分にさせてくれるような楽しい文章が連なります
 
我がノルマンディー! http://manormandie-idk.blogspot.com/

12.1.12

受験シーズン

今年も受験シーズンの到来です
センター試験を今週末に控え 最後まで気を抜かず一つでも多くの単語や表現を身につけるようにしてください!

11.1.12

English proverbs 5

今週の英語のことわざです

  1. A rolling stone gathers no moss.(石も転がれば...)
  2. Sooner named, sooner comes.(名前を挙げられる=噂をされる)
  3. A drowning man will catch a straw.(直訳してみてください)
日本語のことわざは...

9.1.12

English proverbs 4

英語のレッスンで扱ったことわざです
それぞれどのような意味でしょうか

  1.  He that will lie will steel. (嘘つきは...?) 
  2. All is well that ends well. (直訳してみてください)
  3. The early bird catches the worm. (early bird は転じて「朝型の人」を指します)
  4. To talk to the wind. (日本語では「風」の代わりにある動物に話しかけます)
  5. Like hen, like chicken. (日本語では別の動物に例えられます)
答えは...

8.1.12

Bonne Année 2012

新年おめでとうございます

先週より授業が開始しました
久しぶりのレッスンにも拘らず 年末年始に復習してくださっていた受講者の方々の手応えを感じながら 新年より刺激をいただいています

本年もどうぞよろしくお願い申し上げます