以前 否定疑問文に対する答え方に関して記しましたが (mémorandum de français: 「はい」 は oui だけではない?) そもそも 疑問文を肯定する場合も否定する場合も 日本語は「はい」であることが多いのでは とふと思いました
Vous n'avez pas pris le desset?
デザートを召し上がらなかったのですか?
<食べた場合>
Si, je l'ai pris. (はい(?))頂きましたよ
<食べたた場合>
Non, je ne l'ai pas pris. (はい 頂きませんでした)
幼少時代をヨーロッパで過ごしたゆえか non と言うこと自体は自然なことであり 普段日本語を話しているときも「いいえ」と言うことに違和感を感じておりません
ただ 時として それは 自己主張の強い性格であると捉われてしまうことが多く可愛げにかけてしまうかも知れませんね…
À Rome, il faut vivre comme à Rome (郷に入れば郷に従え)なのでしょうか!?
0 件のコメント:
コメントを投稿
注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。