16.12.14

Les vacances de Jésus & Bouddha - Hikaru Nakamura

 
教室で借りてきた『聖☆おにいさん』のフランス語版です
今読んでいる tome 2(2巻)は タイムリーにもクリスマスの話題から始まります
神々のエピソードを踏まえたギャグをフランス語で読解するのは難しいのですが Wikipédia での解説がとても便利です

話し言葉が豊富なマンガは フランス語学習に大変役に立ちそうです

Wikipédia 
フランス語 http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Vacances_de_J%C3%A9sus_et_Bouddha
日本語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%81%96%E2%98%86%E3%81%8A%E3%81%AB%E3%81%84%E3%81%95%E3%82%93

10.12.14

Variétés des pommes


先日ご紹介した Grand Frais 社のパンフレットから 旬のりんごの大まかな品種についてご紹介します

19の品種が大きく4つに分類されています:

1. Les Parfumées : Une palette d'arômes à découvrir ! (une palette という単語が楽しげです)
[色々な風味を堪能しよう!]
la Jazz, la Jonagored, la Pink lady, la Reine des reinettes (女王の中の女王!) など(une pomme は女性名詞なので 品種にも女性形の冠詞が付いています)

2. Les Rustiques : Arômes de terroir, légèrement acidulées ! 
[やや酸味がかった素朴な風味]
la Pate de loup(表面の傷をオオカミによるとみたてたことから... 知る人ぞ知る味だそうです), la Boskoop(オランダの地名に起源)など見た目は不格好なものが多くも 加熱用にも適した品種が多いようです

3. Les Gourmandes : Saveur sucrée et arômes fruités !
[甘みの強いフルーティーな風味]  
我らが la Fuji もこの仲間です!ほかに la Golden があります

4. La Tonique : Fraîche et acidulée !
[フレッシュで爽やかな酸味]
la Granny Smith のような青りんごがこの仲間です

フランスでも Une pomme par jour éloigne le médecin と言われる栄養満点のりんご
風邪の流行るこの時期 色々な種類を試してみませんか

その他の果物
http://www.grandfrais.com/fruits-et-legumes/fruits/produitliste-1.html




9.12.14

Brochures de Grand frais

フランス在住の友人が 野菜や果物のパンフレット des brochures (f) を送ってくれました
 
メロン le melon &すいか la pastèque・きのこ les champignons (m)・りんご la pomme の3種類
スーパーらしからぬ?(と言ったら怒られてしまいそうですが)おしゃれなイラストも楽しい気分になってきます 

パンフットを開くと さまざまな品種やレシピが紹介されています
中身については次回!

29.11.14

フランス語とスペイン語の「誰」

昨日に引き続き フランス語とスペイン語の疑問詞を比較します

フランス語の「誰」は qui で 単数複数とも不変ですが スペイン語の quién は複数の人について尋ねるとき quinénes になります

フランス語:
Qui est-ce ?
 C'est un étudiant.
Qui est-ce ?
 Ce sont des étudiants.
 (答え方は単数と複数で異なります)

スペイン語:
¿ Quién es ?
 Es un estudiante.
¿ Quiénes son ?
 Son unos estudiantes.

(スペイン語がわからないので間違いがありましたらご指摘お願いいたします!)

28.11.14

フランス語とスペイン語の「いくつ」「どれだけ」

現在の執筆作業に活用しているのが こちらのスペイン語のテキストです(CDも付いてとってもおすすめです!)

スペイン語のおおらかなイメージから 言語としてもシンプル?と侮るべからず 複雑な箇所が少なからず...

今日は疑問詞 combien と cuanto について比較します 

フランス語の combien は 後に続く名詞(や単位)の前に de を付けますが スペイン語の cuanto は直接名詞を続けるようです

フランス語:Vous avez combien de frères ?
スペイン語:¿ Cuantos hermanos tienes ?

フランス語の combien は不変ですが スペイン語 cuanto は後に続く名詞が複数形の場合 cuantos に変化します
なお combien と聞いているくらいなので combien de の後に名詞は 複数形であることが多いです


これからも少しずつ考察を綴ってまいりますが 間違いがありましたらご指摘お願いいたします...!






27.11.14

Acteur, vous avez dit acteur ? avec Jacques Gamblin


映画が好きでフランス語を始めた という受講者の方より 教えていただきました
俳優へのインタビューが集録されている Acteur, vous avez dit acteur ?
フランスのドキュメント番組のプロデューサー Daniel Schick の企画です

フランスの大御所俳優から若手俳優まで 25人の俳優が 演じることへの情熱を語っています
映画好きな方へおすすめです


26.11.14

クワイエット・コーナー 心を静める音楽集 - 山本勇樹氏著

アルゼンチン音楽でも知られるバーブエノスアイレスの選曲者でもある 友人の山本勇樹さんの新刊が今月刊行されました

「クワイエット・コーナー 心を静める音楽集」

音楽に詳しくない自分にもとても親しみやすく また 新しい音楽を開拓してみたい と思わせてくれる1冊です

著者の文体も穏やかかつ細やかで とても好きな感じです
今日のような雨の日にもよく似合います

21.11.14

Noix de beurre

今年もいただきました Noix de beurre の焼き菓子
娘に見つからないようこっそりと...



20.11.14

Petit ours brun au petit monde de la plage


娘も大好きなキャラクター Petit ours brun のフィギュアが フランスの友人から贈られました

前回いただいたのは Petit ours brun がお父さんとローラースケートをするという設定でしたが 今回は従姉妹 sa cousine と海に行くという設定です

季節外れだけど... というメッセージもいただきましたが 秋冬も海へ散歩に行く私たちにとってはとても親しみのあるイラスト
Merci beaucoup !!

17.11.14

Sur un air de... musique en fête

クリスマスの準備の始まるこの時期... プレゼント選びも迷います
去年のそんな時期に フランスのおもちゃ屋さん Le Loup Blanc のカタログをいただきました
おままごとや工具 楽器のおもちゃ サーカスセットやプリンセス... 日本では見かけないような可愛いおもちゃもたくさん!
今日はその中からおもちゃでよく見かける楽器に関する単語をご紹介します

ギター la guitare
ウクレレ l' youkoulélé
タンバリン le tambourin (à cymballes)
たいこ le tambour
鉄琴 le xylophone métal
木琴 le xylophone en bois
リコーダー  la flûte à bec
マラカス le maracas
カスタネット la castagnette
(グランド)ピアノ le piano (à queue)

14.11.14

bistro La Brise

空気の澄む冬 江ノ島からの富士山は絶景です

昼食にはビストロ・ラブリーズへ
都内から友人や家族が来るとよく行くお店です
夜は行ったことがありませんが ボード le tableau のアラカルトメニューがフランス語で書かれていますので 勉強にもなります(そしてどれも食欲のそそられるようなお料理です)
前菜の盛り合わせ

お肉料理とお魚料理は付け合わせのお野菜もとても綺麗で美味しいです

栗のクレームブリュレ
厚みのあるカラメルを割るとカスタードと濃厚な栗のクリームが
マーブル状にあらわれます 

美味しく楽しい休日でした
Merci beaucoup !

7.11.14

Une maison de confiture

もう何年も前ですが  アルザスのジャム専門店 Christine Ferber さんが来日したときに買ったレシピ本です
くつくつ ことこと 煮込むジャムは 作ると部屋中あたたかくなり これからの季節にぴったりです

ル・パリジャンに フェルベールさんと 彼女の作るジャムについての記事があります
魔法の棒をかざすと キラキラっと瞬く間に お菓子がもっと美味しくなる... La fée sucrée de l'Alsace ってそんなフェルベールさんのことなのですね!

http://m.leparisien.fr/magazine/week-end/degustation-christine-ferber-la-fee-sucree-de-l-alsace-05-08-2014-4048231.php



1.11.14

Vacances de la Toussaint

フランスでは 本日11.1は Toussaint の祭日で お墓参りに出かける風習があります(その前後のことも)
日本語では諸聖人の祝日と言い カトリックの行事です

昨日の Halloween のにぎわいとは反対に 静かに過ごす1日でもあります
学校は10月下旬頃から Vacances de la Toussaint に入ります

Toussaint wiki より http://fr.wikipedia.org/wiki/Toussaint
フランスの学校のバカンス区分 http://www.education.gouv.fr/pid25058/le-calendrier-scolaire.html

31.10.14

値段を表す à

値段を尋ねる表現といえば 
C'est combien ?
Ça coûte combien ?
Ça fait combien ? などがあります

対する答えとしては
C'est à 〜 euros.
Ça coûte 〜 euros.
Ça fait 〜 euros. などがありますが 1つ目には à がついています

「値段が〜€である」は 
coûter + 〜€ または
être à + 〜€  という表現で表せます

「50€のコート」は un manteau à 50 € と言い 物と値段を à でつなぎます
de で繋ぐことも可能で その場合は中立的なニュアンスがあります(à は口語的で 本来高価なものが安く買えた!というニュアンスを含むこともあります)

30.10.14

ビッグ・ファット・キャットの世界一簡単な英語の本 - 向山淳子・向山貴彦氏


この本が部屋に落ちていました(娘のシワザでしょう...)
面白そうでしたので読んでみました

文法用語を使わずにイラストや図式で解説がなされ 文法用語アレルギーの方にも親しみやすく 目から鱗でした
会話のレッスンでは なるべくこちらからは文法用語に触れずに進めたいという思いがありますので 参考になります
その方法のひとつが イラストや図式をふんだんに使用することも思い知らされました(絵心がありませんので いつも受講者の皆さまには迷惑をかけており申し訳ございません...)

英語を話せるようになるには 文法がいかに重要であるかも改めて納得がいきます
また a と the の違いについて ニュアンスで捉えよう!という解説がとても新鮮で興味深く感じられました
ニュアンスを伝えるという非常に難しい点も イラストで解説されており面白いです
主要な前置詞の解説も大変わかりやすく フランス語版もほしい!と思えるものでした

英語を聞き取れるようになるための唯一の学習法として 『英語の本をたくさん読むこと』が挙げられていますとその文を知っていなければならないので 
フランス語に当てはめられそうな箇所は 是非レッスンでも取り入れたいと思います

29.10.14

場所を表す en と dans の違い

場所を表す en と dans の違いについて

ともに「〜の中に」という意味を持ちますが(en は他にも多く用法があります)その使い方には微妙な違いがあります(時間を表す en と dans については改めてご紹介します)
 
dans は「〜に囲まれた中に・〜という限定された状態に」というニュアンスが強く 後に続く名詞には冠詞がつきます
à l'intérieur de 〜 と同義です

en の後に続く名詞は無冠詞で 「〜において(場所・状況)」という広い(dansより限定されない)意味で使われるようです

en の用例として以下のような表現があります(Grand Robert より)
Être en mer. Partir en province. Aller en classe. Dîner en ville. Au ciel ou en enfer. Être porté en terre. Mettre qqn en prison, qqch. en lieu sûr. Ne pouvoir rester en place. Être comme un oiseau en cage. Monter en avion, en voiture, en (ou à) bicyclette(en には交通手段を表す用法もあります)

フランス人は en と dans を無意識に使い分けてます(発音のしやすさや慣習に基づいてですので これといった規則はないようです)

ちなみに pêcher en mer というと海で釣りをする(海の中にいる魚を釣る)という意味になり pêcher dans la mer というと海の中にもぐって釣りをする という意味になります

28.10.14

Friandises ou bêtises ?

日本でもすっかりお馴染みのハロウィン(フランス語風に アロウィーン)
仮装した人(娘もおんぼろ衣装を着せられておりました)を見ても この時期であればすんなり受け入れられるようになりました
フランスでも une fête commerciale(商業的なイベント)と批判されながらも 定着してきたようです

街中でハロウィンイベントが開催される中 Angers留学時代の友人同士の集まり Angers会が行なわれました
場所は 某有名クレープリーで働いていた お料理上手な友人のとっても可愛い素敵な新居です
色とりどりのピンチョスや グラスオードブル ガレットをつかったアペタイザー かぼちゃの冷製スープ...
レストラン顔負けの美しい前菜に ハロウィンのピックやナプキンで気分も上がります♡
メインのガレットは3種類 コンプレや季節のキノコ Angersのガレット屋さんでも定番だったガレットロールまでご用意くださいました

デザートのクレープはなんと4種類!キャラメル マロン チョコレート 苺ジャム...(サプライズのバースデープレートもまるでレストラン...!)
ほかに皆の持ち寄ったティラミスやマカロンなど... こんなに美味しい friandises に囲まれお腹いっぱいです♡
子どもたちと子連れ大人たちのための温かいお気遣い とてもありがたかったです
優しいご主人さま 送迎もありがとうございました!
次回は我が家?ということで bêtises しないよう今から祈るのみ...

Merci beaucoup !!

Friandises ou bêtises:Trick or treat のフランス語です

27.10.14

Biscuits au sirop d'érable

妊婦さんなのにカナダへ出張されたという クールビューティー&キュートな見た目からは想像できないパワフルな友人からのお土産です
さすがカナダ 英語とフランス語が併記されています
  
Maple syrup - Sirop d'érable
Maple chips - Pépites d'érable

(夏にいただきすぐに空けてしまいましたが ご紹介が遅くなりました)
もうすぐ臨月ですね... Bonne fin de grossesse !

26.10.14

大人かわいいパリ20区ガイド – 竹永絵里氏

ほんわかやさしいイラストで人気の竹永絵里さんの本『大人かわいいパリ20区ガイド』が先月刊行されました
イラストはもちろん可愛いのですが 温かみのある竹永さんフォントも 丁寧な文章も とても読み心地が良いです 
写真とイラストがバランスよくちりばめられているので ガイドブックとして重宝しそうです
パリへお出かけの際は 是非お手にとってみてください!おすすめです

竹永絵里さんとのフランス語レッスンとインタビューはこちらです

25.10.14

音楽創作ユニット Almée様のご紹介

音楽創作ユニット Almée様と フランス語の発音指導を通じご縁をいただきました
ナレーションのサンプルはAlméeの作曲をご担当のKhloé様が制作くださいました)

古代・中世・現代に至るまで 様々なテーマを舞台に制作されています
各国の伝統民謡や中世音楽のアレンジカバーも手がけていらっしゃり 人が心地よいと感じる音楽の本質やルーツを再現なさっています 

ユニットコンセプトはフランス語で作成され Almée様のイニシャルをちりばめたポエム
細部にまでこだわりを感じます

中世音楽や古典音楽はフランス語と切っても切れないとのこと 自分もフランスの音楽の歴史に興味を向けるきっかけをいただきました
 
またお仕事でご一緒できますのを楽しみにしております!

24.10.14

Mini cocotte ovale

いとこの結婚式の引き出物でいただいた フランスStaub社のミニココット mini cocotte ovale

箱にフランス語の説明があります
が 写真の容量を減らし過ぎてしまい 読めなくてごめんなさい...
 

Staub社のサイトでは アントレからデザートにいたるまで 美味しそうなレシピも紹介されています
器が素敵だとお味も倍増です♡
http://www.staub.fr/fr/recettes.html

23.10.14

イタリア語とフランス語

「フランス語とイタリア語の文法は同じだから イタリア語の本も出せると思う」

と数年前にフランス人の上司が話していたのを思い出します
大きな違いは イタリア語の定冠詞の複数形と形容詞には男女の区別があることだそうです(他にもあるのかもしれませんが 勉強不足なのでごめんなさい)

最近 新しいテキストの執筆にとりかかりました
イタリア語とスペイン語のテキストを参照しながらの作業なので 時間が要しそうですが フランス語との違いを見いだすことに大変な興味を覚えております
フランス語のレッスンを受講される方には イタリア語やスペイン語が堪能な方もいらっしゃり そんな方々のためにも いくらかご紹介できれば と 当ブログでも少しずつ記してまいりたいと思います

ざっと目を通したところ 確かにイタリア語の文法項目の名称は フランス語のものとほとんど変わりません
スペイン語は... これからお話できればと思っております

22.10.14

Petite philosophie du matin


J'espère que ce sera à ton goût... という素敵なメッセージとともに 
フランス語翻訳者のお友達からプレゼントにいただきました
子育てに追われる中 少しでも和めますようにとのお気遣いの贈り物でした
Merci beaucoup de ce gentil geste...

忙しい朝 le matin にも読める ひとことのフィロソフィー

例えば今日10月22日のメッセージは

Se prendre en main
Ne jamais laisser les autres agir à notre place ou décider ce qui est bon pour nous. Nul ne peut vivre notre vie à notre place.

自分自身に責任を持つ
自分の代わりに 人に行動してもらったり 何がよいかを決めてもらったりしないこと
自分の人生は ほかの人には生きられないのだから

21.10.14

発音指導・ナレーションのサービスを開始いたしました

発音指導とナレーションのサービスを開始いたしました
詳しくはこちらをご参照ください
サンプル音声も視聴いただけます


19.10.14

アミューズって何の略?

レストランのメニューで見かけるアミューズという言葉
前菜の前にサービスとしてついてくる一口サイズのおつまみのようなものです
プチフールとの違いは それがレストランからのサービスかどうか ということですが 同じように使われることもあります

フランス語では amuse gueule または amuse bouche と書きます
amuse は「楽しませる(amuser)」 そして gueule も bouche も「口」という意味
つまり 舌が喜ぶような美味なサービスなのです♥︎

amuse gueule と amuse boucheは同じ意味ですが gueule の方が口語的です

Bon appétit !

17.10.14

Le Coin Vert


 


都心にありながら その名の通り緑に囲まれたパティスリー
ここは フランス語の仕事をすすめてくださった美容師の方がおすすめくださった Agnes Hotelのお菓子屋さんです

この日こそは定休日でなく 取材の帰りに立ち寄ることができました
映画『洋菓子店コアンドル』の撮影場所にもなった素敵な空間です
色とりどりのギモーヴ la guimauve が目を奪います

ベビーシッターをしてくれた家族へのお礼に 躊躇なくケーキを調達
肝心のお菓子の写真を撮り忘れましたが 上にのったメレンゲが印象的な 甘酸っぱいルバーブのタルトが個性的でした

22.9.14

『今すぐ書けるフランス語レター・Eメール表現集』(株式会社語研)

 
【English follows】

『今すぐ書けるフランス語レター・Eメール表現集』を株式会社語研様より上梓いただくことになりました
Amazonや全国の書店などでお求めいただけます

ビジネスやプライベートのシーンで そのままお使いいただけるテンプレートを豊富に集録しています
また 表現を組み合わせてカスタマイズしていただくことも可能です

是非お手にとってみていただければ幸甚です
どうぞよろしくお願いいたします


A book on how to write French letters and emails with templates and other useful expressions to be customized. Also recommended for French speakers who study Japanese. 


19.9.14

Al's Cafe - 高田馬場

スコットランド独立の賛否を問う住民投票で揺れるイギリス
今日はイギリス料理の話題です
出産前になりますが フランス語を共に学んだ友人と 英国料理のお店 Al's Cafe へ
ユニオンジャックのゆらぐこちらのお店では 本格的な料理や 土曜のアフタヌーンティーを楽しむことができます


Cornish Pasty はイングランド南西部 Cornwall州の郷土料理
ひき肉と玉ねぎと豆の入ったパイで 日本人の口にも合い 美味しかったです

土曜の Cream tea(scone with clotted cream and jam, tea with milk)でいただけるスコーンは 高さのあるほろほろの生地 
本場のようにクリームもジャムをたっぷりつけて 豪快にいただくことができました
 ハート型のココットには友人の注文した Bread pudding
二人でシェアしても食べきれないほどでしたが 素朴で懐かしいイギリスの味でした

ユニオンジャック好きとしては スコットランドの旗が消えてしまわなければよいなと思いながら 午後のニュースを見守ります

ちなみに Scotland の形容詞は Scots または Scottish が一般的に用いられ アングロ系に由来する綴りの Scotch は 産物などの銘柄についてのみ用いられます

14.9.14

冷やし中華のルーツ

冷やし中華を食べながらふと この料理のルーツはなんだろう と急にベトナム料理のブンチャー Bun cha を思い出しました
というのも ハムがなかったので豚しゃぶを載せたら 冷たい(常温の)麺と温かい豚肉の温度感 そしてタレをかける行程が Bun cha のそれと似ていたからです
Bun cha は米粉のサラダ麺に 揚げ春巻きやつくねをのせ ヌックマム Nuoc mam をかけていただきます

ベトナム料理店で迷うと 色々な食感と温度と味を楽しめる Bun cha を注文するほど 好きな料理です

1.8.14

Carte de jeux le potager

フランスからおしゃれな小包が届きました
郵便局 la Poste の鉛筆 un crayon と 野菜と果物のトランブ des cartes de jeux です

トランプの絵柄には 野菜と果物のフランス語と学名 そしてフランス語の説明が書かれています 
図鑑のような素敵なトランプ 他のシリーズも集めたくなります


31.7.14

小さいタルトはタルトレット


tarte の語尾を少し変化させて ette をつけると tartelette(小さいタルト)
gaufre に ette をつけるとgaufrette(小さいワッフル)

cuisine に ette をつけるとcuisinette(小さい台所)


フランス語の接尾辞 -ette は「小さい」「可愛い」という意味です

23.7.14

フランス語学習スタートブック やさしい入門編


7月18日に発売された「フランス語学習スタートブック やさしい入門編(Jリサーチ出版様)」にインタビューを掲載していただきました

フランス語を楽しく始められるための個性的なヒントがたくさん紹介されています

タレントのはなさんや フランス語以外の分野で活躍されている方々のインタビュー 
料理名で覚えるフランス語など 親しみやすい特集のほか 仏検対策の問題集も集録されており とても充実した読み応えのある雑誌です

初めてフランス語を学習される方はもちろん 学習が順調な方にも 伸び悩んでいる方にもオススメの1冊です!