28.12.11

Gâteaux faits maison

生徒さん作のお菓子の数々 どれもが素晴らしく もの淋しい年末に温かい気持ちになることができました

皆さんに感化され りんごのパウンドを焼いてみました...

26.12.11

Pin Pan Café

可愛い友人のカフェが 近所にオープンしました
Pin Pan Café です
遅めのランチにタコライスとあずきソイラテをいただきました
焼きたてのスコーンも!
ごちそうさまでした

20.12.11

Fête de Noël

先週はお教室でのクリスマスパーティーでした
ホットワインやカナペの他 上司のお手製イタリアンフレンチ(トマト風味!)や元スタッフの方の手作りグジェール gougères の差し入れも...!! 好きな人の手作りをいただくとほんわかとしてしまいます
今年も無事にパーティーが終わり 冬休みを待つのみ...

19.12.11

ちいさなカタコト フランス語ノート - 嶋みちる

大学でお世話になった先輩が編集を手がけた新刊です 
フランスの情緒たっぷりの表紙をめくると 次から次へと可愛らしいイラストや写真がたくさん!
目にも楽しいエッセイと 読みながら書き込めるノートがついているので わくわくしながら手作りの一冊が出来上がりそうです
フランス語を勉強中の方ばかりでなく 全くの初心者の方にも楽しんでいただけます!

16.12.11

Mai à Paris パリの五月

知り合いの方からいただいた宝石のような「パリの五月」
開運堂という縁起の良い名前の洋菓子屋さんのチョコレートです
欧州で活躍した抽象画家・木村忠太画伯の描いた絵のタイトルだそうです
ごちそうさまでした

15.12.11

Portrait par Eri Takenaga

フランス語もされているイラストレーターの竹永絵里さんに似顔絵を描いていただきました
去年の似顔絵はこちらです
温かみのある柔らかな彼女の作風はとてもやさしいのです
前回のショートボブから今の髪型に変えていただきました

竹永絵里さんの似顔絵をご希望の方はこちらまでご連絡ください

今回もとても可愛らしく描いていただきありがとうございました

竹永絵里さん http://takenagaeri.com/index.html


14.12.11

English proverbs 3

今週の英語のことわざです

When in Rome, do as the Romans do.
ローマに行ったらどうすればよいのでしょうか
Third time lucky.
三度目こそは...
So many men, so many minds.
人の数ほど気持ちがある

日本語のことわざにするとどのようになるのでしょうか...

13.12.11

Journée de Découverte de la Francophonie 2011


フランス大使館よりフランコフォニーのイベントのご案内が届きました
逐次通訳 traduction simultanée 付きです
詳細はこちらをご参照ください

Date : 18 décembre 2011
Lieu : Campus Surugadai - Université de Meiji


12.12.11

 bientôt, terrasse café 720 !

仕事の合間に都立大学の terrasse café 720 に立ち寄り キャベツとチキンのカレーと焼きリンゴとチャイをいただきました
フランス語堪能で感性豊かなオーナーとここで会えるのもあとわずか
12月26日までオープンしているので まだこちらのスパイス料理を召し上がっていない方には是非おすすめです!
ごちそうさまでした

9.12.11

「渓谷」は la vallée? le val?

ワインスクールに通う友人より ワインの産地に使われている単語についてご質問をいただきました
Vallée du RhôneVal de Loire という産地があるが 同じ「渓谷」という意味なのになぜ二通りの言い方があるか という内容です

確かに la vallée も le val も「渓谷」「谷」という意味ですが la vallée は「渓谷」という意味の普通名詞に対し le val は特定の地名(固有名詞)において使われます

なお Vallée du Rhône の du は 「〜の」という意味の de と le Rhône (ローヌ川:男性形)の le が隣り合わせになったときの縮約形です:de + le = du 
また Val de Loire は 世界遺産にも登録されている Sully-sur-Loire (LoiretChalonnes-sur-Loire (Maine-et-Loireの間を表す特定の地名で ロワール川全体の渓谷という意味ではありません
ロワール川の渓谷 という普通名詞を連ねるとしたら la vallée de la Loire となります(ロワール川:女性形)

友人曰く ローヌ川沿いにはワイン畑が続くので Vallée du Rhône と呼ぶのは自然なことかもしれない とのことでした