29.1.14

Café Pensée - 藤沢


この日の作業は 店名の書かれた手書き風の看板の目立つギャラリー風インテリアのカフェで行なうことにしました
ちょうどお昼の時間帯でしたので まずは食事をいただくことに
サンドイッチやスープのメニューも豊富で魅力的したが キッシュプレートを注文することに

キッシュ une quiche ラタトゥイユ une ratatouille ピクルス des cornichons ベリーのサラダ une salade aux fruits rouges バゲットのムッシュ un croque-monsieur デザート un dessert au choix 飲み物 une boisson au choix と色々な味を楽しむことができました

デザートにはお店おすすめの フランス産いちじくとくるみのタルト une tarte aux figues et aux noix 飲み物にはウィンナーコーヒー un café viennois をいただきました

お食事もコーヒーもデザートも美味しく すっかり長居させていただいてしまいましたが おかげさまでこの日の à faire をこなすことができました

和菓子教室やキッズクッキング アロマを使った化粧品作りなどのワークショップも開講されているようです
こんな素敵な空間でのワークショップ 何だかわくわくします

28.1.14

Un sac écologique

ブックショップ Kasper での 毎月の朗読会 Pause と hahacolab のコラボイベントで エコバッグ作りました
家の周りにあるものを思い出しながら スタンプ un tampon を色とりどりのインクパッド un encreur に押しつけ 無地のバッグ un sac uni にぽんぽんと押していきます
大人たちのほうが夢中になってしまったり... 

Kasper さんの移転に伴い 今日がここでの最後のイベントでした
素敵な空間で たくさんの良い絵本とめぐりあうことができた数ヶ月 ありがとうございました

24.1.14

大地は美しいドレスを身につける


フランス語検定試験(APEF)のイベントでお会いした 出版翻訳家の清水彩さんによる作品のご紹介です
偶然にも 同じ大学出身 留学先も自分と同じAngers にいらした清水彩さんは 幼少の頃に出会った Victor Hugo 作 ああ無情 Les misérables に深く感銘を受け 留学時代に見つけた同作家の詩集を なんとご帰国後 ご自身で出版翻訳なさったのです!

―一瞬の出会いが 人生を変える出会いにつながる―

文学に対する清水彩さんの情熱に心打たれ とても前向きな気持ちになりました
どうもありがとうございました!

清水彩さんインタビュー http://www.book-hunter.com/info/bookish019_01.html

21.1.14

お料理教室 un petit peu とヘルシーフレンチ

フランス家庭料理研究家 神崎則子先生主宰の料理教室 un petit peu に久しぶりに参加させていただくことができました

今月のメニューは
  • Entrée ベジ・チーズフォンデュ fondue végétarienne
  • Viande 鶏とさつまいものキャラメルオニオンソース煮込み poulet roti aux oignons caramélisés
  • Dessert ダブルチョコレートのクイッククレームブリュレ crème brûlée au chocolat recette facile 
   ※ フランス語の料理名は独断で付けさせていただきました ご了承ください


シンプルで親しみやすいヘルシーな材料が魅力なのですが 何と言ってもチーズを使わないフォンデュは想像を絶する作り方 recette inimaginable でした
お料理も語学同様 熱の冷めぬうちに復習するべし... と 今夜のメニューはこちらに決定!です

来月は神崎則子先生のイベント「ヘルシーフレンチレッスンとオリーブオイルミニ講座」が2.18 (mar)に新宿で開催されます
都内在住の方は是非足を運んでみてください

ご一緒させていただきました皆さま ありがとうございました

19.1.14

Choses qui font battre le cœur(心ときめきするもの)


学習院大学の芳野まい先生の講演会にお邪魔させていただきました
エルメスの調香師ジャン・クロード・エレナ著の「香水」を翻訳された先生でいらっしゃいます
講演会の参加者の方も「実に面白いんです!」と絶賛
芳野先生おすすめの5章を拝読できるのを楽しみに 早く手に取ってみたいと思います

講演のタイトルは 「フランス語からひきだしがいっぱい」
芳野先生のフランス語とのかかわりについて 文学(とりわけ専門でいらっしゃる Marcel Proust)・ファッション・香り・映画・演劇にわたるシーンごとに 貴重なご経験談を交えてお話くださいました
とってもファッショナブルでいきいきとされたお姿からは想像できないほど キャリアでの努力やご苦労のお話は 大変な刺激になりました

次の画像へ
http://openers.jp/culture/tips_book/news_choses_qui_font_battre_le_coer_42160.html
これまでの出会いを通じて完成された「世界に向けた」教科書『Choses qui font battre le cœur(心ときめきするもの)』(弘学社)は 日本人としてフランス語を学習する自分にとっても 大変有益な1冊となりそうです

フランス語に携わる皆さまに 是非おすすめさせていただきたい教科書です

17.1.14

Not on the Lips / Pas sur la bouche (2003) - Alain Resnais



こちらも教室でお借りした映画です
前回のスパニッシュアパートメントにも出演の アメリでおなじみ Audrey Tautou ほか キャンスティングに大御所が勢揃いする オペレッタ仕立ての作品です

オペラが悲劇的結末なのに対し オペレッタはハッピーエンド un dénouement heureux

ストーリー展開の合間に歌が入りますが その日本語訳も 上のトレーラーで見られる英語訳も とても歯切れよく勉強になります
 

 

12.1.14

Chocolat ours

年末に受講者の方よりいただいたフランスのお土産です
とっても可愛い紙袋の中には愛らしい熊の形をしたチョコレートが!
いただくのがもったいなくてしばらく飾ってありましたが チョコレートも早いうちが美味のはず... ?
Battre le fer pendant qu'il est chaud.  鉄は熱いうちに打て
ということで いただいたら 可愛いだけではない本格的に美味なチョコレートでした

ごちそうさまでした!

http://www.chocolat-chapon.com/

10.1.14

Infusion bio


パリで活躍している友人からいただいたハーブティー Infusion nuit paisibe
その名の通り 夜もぐっすり眠れる成分で ハーブも強すぎず リラックス効果が抜群でした

les ingrédients 成分は...
le tilleul リンデン
la verveine レモンバーベナ
la mélisse レモンバーム 
la camomille カモミール

おやすみなさい Bonne nuit !

8.1.14

La galette des rois

今年のガレットの日は1月5日 まだまだお正月気分も抜けきれず この日をすっかり忘れていましたが お気に入りのパン屋さんにまだあったので 迷わず購入

フェーヴ une fève と王冠 une couronne が付いていました
切り分けた後にフェーヴを入れる日本式のガレットではありましたが どのみち娘にフェーヴが当たるように細工をするので 問題ありません!
今年も幸せでいられますように

フェーヴの絵柄は le miel はちみつの壺に座る女神さまの絵柄でした

Bonne dégustation ! 

2.1.14

Les accessoires de ïLï yuki kasahara

フランス語を通じて知り合った友人のアクセサリーブランド ïLï yuki kasahara
ïLï とはスワヒリ語で「〜するために」(仏:afin de 〜)という 前向きな意味を持つそうです
エギゾチックなそのイメージの通り シンメトリーを取り入れた繊細なデザインが個性的です

昨年末にようやく出会えた ïLï のアクセサリーが 今年もたくさんの幸せを運んでくれそうです

2014年 皆さまにとりまして 良き1年となりますよう 心よりお祈り申し上げます
本年もどうぞよろしくお願いいたします

ïLï yuki kasahara http://www.iliyukikasahara.com/iLi/top.html
ジュエリークリエーター 笠原佑希さんインタビュー http://jjca.or.jp/club/contents/interviews/112/