29.4.11

un fils de ボンボン

同僚と帰りが一緒になると 横浜−東京間はおしゃべりであっという間です
昨夜は彼女から日本語の表現についての質問

ボンボン, ça veut dire quoi? (どういう意味?)

一瞬 飴のことかと思いきや お金持ちのご子息という意のボンボンのことでした
フランス語では un fils de といいますが 日本語同様 少しネガティブなニュアンスが含まれます

毎回内容の濃い彼女との帰り道も 昨日で最後
変化の多い春ですが 彼女とは別の場所で切磋琢磨の関係が始まりそうです

0 件のコメント:

コメントを投稿

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。